DEUTSCH
|
|
ENGLISH
|
Allgemeine Verkaufsbedingungen (AGB) für den kaufmännischen Verkehr mit der Firma Girrbach-Cubes GmbH, Hammerwerkstraße 27, 76327 Pfinztal
Stand: 1. Januar 2025
|
|
General Terms and Conditions of Sale (GTC) for commercial transactions with Girrbach-Cubes GmbH, Hammerwerkstraße 27, 76327 Pfinztal / Germany
Version: January 1, 2025
|
|
§ 1 Geltungsbereich (1) Diese Verkaufsbedingungen gelten ausschließlich gegenüber Unternehmern, juristischen Personen des öffentlichen Rechts oder öffentlich-rechtlichen Sondervermögen im Sinne von § 310 Absatz 1 BGB. Entgegenstehende oder von unseren Verkaufsbedingungen abweichende Bedingungen des Bestellers erkennen wir nur an, wenn wir ausdrücklich schriftlich der Geltung zustimmen. (2) Diese Verkaufsbedingungen gelten auch für alle zukünftigen Geschäfte mit dem Besteller, soweit es sich um Rechtsgeschäfte verwandter Art handelt (vorsorglich sollten die Verkaufsbedingungen in jedem Fall der Auftragsbestätigung beigefügt werden).
|
|
§ 1 Scope of Application (1) These terms and conditions of sale apply exclusively to businesses, legal entities under public law, or special funds under public law within the meaning of Section 310 Paragraph 1 of the German Civil Code (BGB). We do not recognize any conflicting or deviating terms and conditions of the customer unless we have expressly agreed to their validity in writing. (2) These terms and conditions of sale also apply to all future transactions with the customer, provided they are related legal transactions (as a precaution, the terms and conditions of sale should always be attached to the order confirmation). |
|
§ 2 Angebot und Vertragsabschluss Unsere Angebote sind bezüglich der Preise, Menge, Lieferfristen und Liefermöglichkeiten freibleibend. Bestellungen und mündliche Nebenabreden gelten erst dann als angenommen, wenn sie von uns schriftlich bestätigt wurden.
|
|
§ 2 Offer and Conclusion of Contract Our offers are non-binding with regard to prices, quantities, delivery dates, and delivery options. Orders and verbal agreements are only considered accepted when confirmed by us in writing.
|
|
§ 3 Überlassene Unterlagen / Geheimhaltung An allen in Zusammenhang mit der Angebotserstellung & Auftragserteilung dem Besteller überlassenen Unterlagen, wie z. B. Kalkulationen, Zeichnungen etc., behalten wir uns Eigentums- und Urheberrechte vor. Diese Unterlagen dürfen Dritten nicht zugänglich gemacht werden, es sei denn, wir erteilen dazu dem Besteller unsere ausdrückliche schriftliche Zustimmung. Soweit wir das Angebot des Bestellers nicht innerhalb der Frist von § 2 annehmen, sind diese Unterlagen uns unverzüglich zurückzusenden. Für uns überlassene Modelle, Formen, Lehren und dergleichen haften wir nur im Rahmen des § 690 BGB. Etwaige Schadensersatzansprüche gegen uns sind der Höhe nach durch den Materialwert das Modelles begrenzt.
|
|
§ 3 Documents Provided / Confidentiality We retain ownership and copyright to all documents provided to the customer in connection with the preparation of the quotation and the placement of the order, such as calculations, drawings, etc. These documents may not be made accessible to third parties unless we give the customer our express written consent. If we do not accept the customer's offer within the period specified in Section 2, these documents must be returned to us immediately. We are liable for models, molds, gauges, and the like provided to us only within the scope of Section 690 of the German Civil Code (BGB). Any claims for damages against us are limited to the material value of the model. |
|
§ 4 Preise und Zahlung (1) Unsere Preise sind freibleibend und werden in Euro gestellt. Die vereinbarten Preise gelten nur für den jeweils abgeschlossenen Auftrag. Sofern nichts gegenteiliges schriftlich vereinbart wird, gelten unsere Preise ab Werk ausschließlich Verpackung und zuzüglich gesetzlich geltender Mehrwertsteuer in jeweils gültiger Höhe. (2) Die Zahlung des Kaufpreises hat ausschließlich auf unser, auf den Rechnungen genannten, Konten zu erfolgen. (3) Sofern nichts anderes vereinbart wird, ist der Kaufpreis innerhalb 14 Tagen mit 2 % Skonto oder nach 30 Tagen rein netto zahlbar. Verzugszinsen werden in Höhe von 8 % über dem jeweiligen Basiszinssatz p.a. berechnet. Die Geltendmachung eines höheren Verzugsschadens bleibt vorbehalten.
|
|
§ 4 Prices and Payment (1) Our prices are subject to change without notice and are quoted in euros. The agreed prices apply only to the respective order placed.Unless otherwise agreed in writing, our prices are ex works, excluding packaging and plus applicable value-added tax at the currently valid rate. (2) Payment of the purchase price must be made exclusively to our accounts as specified on the invoices. (3) Unless otherwise agreed, the purchase price is payable within 14 days with a 2% discount or net within 30 days. Interest on overdue payments will be charged at a rate of 8% above the respective base interest rate per annum. We reserve the right to claim further damages for late payment. |
|
§ 5 Aufrechnung und Zurückbehaltungsrechte Dem Besteller steht das Recht zur Aufrechnung nur zu, wenn seine Gegenansprüche rechtskräftig festgestellt oder unbestritten sind. Zur Ausübung eines Zurückbehaltungsrechts ist der Besteller nur insoweit befugt, als sein Gegenanspruch auf dem gleichen Vertragsverhältnis beruht.
|
|
§ 5 Offsetting and Rights of Retention The customer is entitled to offset payments only if their counterclaims have been legally established or are undisputed. The customer is only entitled to exercise a right of retention to the extent that their counterclaim is based on the same contractual relationship. |
|
§ 6 Lieferzeit (1) Der Beginn der von uns angegebenen Lieferzeit setzt die rechtzeitige und ordnungsgemäße Erfüllung der Verpflichtungen des Bestellers voraus. Die Einrede des nicht erfüllten Vertrages bleibt vorbehalten. (2) Kommt der Besteller in Annahmeverzug oder verletzt er schuldhaft sonstige Mitwirkungspflichten, so sind wir berechtigt, den uns insoweit entstehenden Schaden, einschließlich etwaiger Mehraufwendungen ersetzt zu verlangen. Weitergehende Ansprüche bleiben vorbehalten. Sofern vorstehende Voraussetzungen vorliegen, geht die Gefahr eines zufälligen Untergangs oder einer zufälligen Verschlechterung der Kaufsache in dem Zeitpunkt auf den Besteller über, in dem dieser in Annahme- oder Schuldnerverzug geraten ist.
|
|
§ 6 Delivery Time (1) The commencement of the delivery time specified by us is contingent upon the timely and proper fulfillment of the customer's obligations. We reserve the right to raise the defense of non-performance of contract. (2) If the buyer defaults on acceptance or culpably breaches other obligations to cooperate, we are entitled to claim compensation for the resulting damages, including any additional expenses. Further claims remain reserved. Provided the aforementioned conditions are met, the risk of accidental loss or accidental deterioration of the goods passes to the buyer at the time the buyer defaults on acceptance or payment. |
|
§ 7 Gefahrübergang bei Versendung Wird die Ware auf Wunsch des Bestellers an diesen versandt, so geht mit der Absendung an den Besteller, spätestens mit Verlassen des Werks/Lagers die Gefahr des zufälligen Untergangs oder der zufälligen Verschlechterung der Ware auf den Besteller über. Dies gilt unabhängig davon, ob die Versendung der Ware vom Erfüllungsort erfolgt oder wer die Frachtkosten trägt.
|
|
§ 7 Transfer of Risk upon Shipment If the goods are shipped to the buyer at the buyer's request, the risk of accidental loss or accidental deterioration of the goods passes to the buyer upon dispatch, at the latest upon leaving the factory/warehouse. This applies regardless of whether the goods are shipped from the place of performance or who bears the freight costs.
|
|
§ 8 Eigentumsvorbehalt (1) Wir behalten uns das Eigentum an der gelieferten Sache bis zur vollständigen Zahlung sämtlicher Forderungen aus dem Liefervertrag vor. Dies gilt auch für alle zukünftigen Lieferungen, auch wenn wir uns nicht stets ausdrücklich hierauf berufen. Wir sind berechtigt, die Kaufsache zurückzunehmen, wenn der Besteller sich vertragswidrig verhält. (2) Der Besteller ist verpflichtet, solange das Eigentum noch nicht auf ihn übergegangen ist, die Kaufsache pfleglich zu behandeln. Solange das Eigentum noch nicht übergegangen ist, hat uns der Besteller unverzüglich schriftlich zu benachrichtigen, wenn der gelieferte Gegenstand gepfändet oder sonstigen Eingriffen Dritter ausgesetzt ist. Soweit der Dritte nicht in der Lage ist, uns die gerichtlichen und außergerichtlichen Kosten einer Klage gemäß § 771 ZPO zu erstatten, haftet der Besteller für den uns entstandenen Ausfall. (3) Der Besteller ist zur Weiterveräußerung der Vorbehaltsware im normalen Geschäftsverkehr berechtigt. Die Forderungen des Abnehmers aus der Weiterveräußerung der Vorbehaltsware tritt der Besteller schon jetzt an uns in Höhe des mit uns vereinbarten Faktura-Endbetrages (einschließlich Mehrwertsteuer) ab. Diese Abtretung gilt unabhängig davon, ob die Kaufsache ohne oder nach Verarbeitung weiterverkauft worden ist. Der Besteller bleibt zur Einziehung der Forderung auch nach der Abtretung ermächtigt. Unsere Befugnis, die Forderung selbst einzuziehen, bleibt davon unberührt. Wir werden jedoch die Forderung nicht einziehen, solange der Besteller seinen Zahlungsverpflichtungen aus den vereinnahmten Erlösen nachkommt, nicht in Zahlungsverzug ist und insbesondere kein Antrag auf Eröffnung eines Insolvenzverfahrens gestellt ist oder Zahlungseinstellung vorliegt (4) Die Be- und Verarbeitung oder Umbildung der Kaufsache durch den Besteller erfolgt stets Namens und im Auftrag für uns. In diesem Fall setzt sich das Anwartschaftsrecht des Bestellers an der Kaufsache an der umgebildeten Sache fort. Sofern die Kaufsache mit anderen, uns nicht gehörenden Gegenständen verarbeitet wird, erwerben wir das Miteigentum an der neuen Sache im Verhältnis des objektiven Wertes unserer Kaufsache zu den anderen bearbeiteten Gegenständen zur Zeit der Verarbeitung. Dasselbe gilt für den Fall der Vermischung. Sofern die Vermischung in der Weise erfolgt, dass die Sache des Bestellers als Hauptsache anzusehen ist, gilt als vereinbart, dass der Besteller uns anteilmäßig Miteigentum überträgt und das so entstandene Alleineigentum oder Miteigentum für uns verwahrt. Zur Sicherung unserer Forderungen gegen den Besteller tritt der Besteller auch solche Forderungen an uns ab, die ihm durch die Verbindung der Vorbehaltsware mit einem Grundstück gegen einen Dritten erwachsen; wir nehmen diese Abtretung schon jetzt an.
|
|
§ 8 Retention of Title (1) We retain title to the delivered goods until full payment of all claims arising from the delivery contract. This also applies to all future deliveries, even if we do not always expressly refer to it. We are entitled to take back the goods if the buyer breaches the contract. (2) The buyer is obligated to treat the goods with care as long as title has not yet passed to them. As long as title has not yet passed, the buyer must notify us immediately in writing if the delivered item is seized or subject to any other interference by third parties. If the third party is unable to reimburse us for the legal and extrajudicial costs of an action pursuant to Section 771 of the German Code of Civil Procedure (ZPO), the buyer is liable for the resulting loss. (3) The buyer is entitled to resell the goods subject to retention of title in the ordinary course of business. The buyer hereby assigns to us, in advance, all claims against its customers arising from the resale of the goods subject to retention of title, up to the amount of the final invoice total agreed with us (including VAT). This assignment applies regardless of whether the goods are resold before or after processing. The buyer remains authorized to collect the receivables even after the assignment. Our right to collect the receivables ourselves remains unaffected. However, we will not collect the receivables as long as the buyer fulfills its payment obligations from the proceeds received, is not in default of payment, and, in particular, no application for the opening of insolvency proceedings has been filed or payments have been suspended. (4) Any processing or transformation of the goods by the buyer is always carried out on our behalf and for our account. In this case, the buyer's conditional ownership of the goods extends to the transformed goods. If the purchased goods are processed with other items not belonging to us, we acquire co-ownership of the new item in proportion to the objective value of our purchased goods relative to the other processed items at the time of processing. The same applies in the case of mixing. If the mixing occurs in such a way that the customer's item is to be regarded as the principal item, it is agreed that the customer transfers proportionate co-ownership to us and holds the resulting sole or co-ownership in trust for us. To secure our claims against the customer, the customer also assigns to us any claims that arise against a third party from the incorporation of the goods subject to retention of title into real property; we hereby accept this assignment. |
|
§ 9 Gewährleistung und Mängelrüge sowie Rückgriff/Herstellerregress (1) Gewährleistungsrechte des Bestellers setzen voraus, dass dieser seinen nach § 377 HGB geschuldeten Untersuchungs- und Rügeobliegenheiten ordnungsgemäß nachgekommen ist. (2) Mängelansprüche sind spätestens 8 Tage nach erfolgter Ablieferung der von uns gelieferten Ware bei unserem Besteller. Vor etwaiger Rücksendung der Ware ist unsere Zustimmung einzuholen. (3) Sollte trotz aller aufgewendeter Sorgfalt die gelieferte Ware einen Mangel aufweisen, der bereits zum Zeitpunkt des Gefahrübergangs vorlag, so werden wir die Ware, vorbehaltlich fristgerechter Mängelrüge nach unserer Wahl nachbessern oder Ersatzware liefern. Es ist uns stets Gelegenheit zur Nacherfüllung innerhalb angemessener Frist zu geben. Rückgriffsansprüche bleiben von vorstehender Regelung ohne Einschränkung unberührt. (4) Schlägt die Nacherfüllung fehl, kann der Besteller – unbeschadet etwaiger Schadensersatzansprüche – vom Vertrag zurücktreten oder die Vergütung mindern. (5) Mängelansprüche bestehen nicht bei nur unerheblicher Abweichung von der vereinbarten Beschaffenheit, bei nur unerheblicher Beeinträchtigung der Brauchbarkeit, bei natürlicher Abnutzung oder Verschleiß wie bei Schäden, die nach dem Gefahrübergang infolge fehlerhafter oder nachlässiger Behandlung, übermäßiger Beanspruchung, ungeeigneter Betriebsmittel, aufgrund besonderer äußerer Einflüsse entstehen, die nach dem Vertrag nicht vorausgesetzt sind. Werden vom Besteller oder Dritten unsachgemäß Änderungen vorgenommen, so bestehen für diese und die daraus entstehenden Folgen ebenfalls keine Mängelansprüche. (6) Ansprüche des Bestellers wegen der zum Zweck der Nacherfüllung erforderlichen Aufwendungen, insbesondere Transport-, Wege-, Arbeits- und Materialkosten, sind ausgeschlossen, soweit die Aufwendungen sich erhöhen, weil die von uns gelieferte Ware nachträglich an einen anderen Ort als die Niederlassung des Bestellers verbracht worden ist, es sei denn, die Verbringung entspricht ihrem bestimmungsgemäßen Gebrauch. (7) Rückgriffsansprüche des Bestellers gegen uns bestehen nur insoweit, als der Besteller mit seinem Abnehmer keine über die gesetzlich zwingenden Mängelansprüche hinausgehenden Vereinbarungen getroffen hat. Für den Umfang des Rückgriffsanspruches des Bestellers gegen den Lieferer gilt ferner Absatz 6 entsprechend. (8) Rücknahme oder Umtausch nachfolgender Kaufsachen sind nicht möglich: Volumenvergüsse, Plattenzuschnitte, kundenspezifische Rezepturen bei Harzen, die vom jeweiligen Produzenten ausdrücklich nach Kundenwunsch produziert/gefertigt wurden
|
|
§ 9 Warranty and Notification of Defects as well as Recourse/Manufacturer's Recourse (1) The customer's warranty rights are conditional upon the customer having duly complied with its obligations to inspect and notify us of defects pursuant to Section 377 of the German Commercial Code (HGB). (2) Claims for defects must be made no later than 8 days after delivery of the goods to our customer. Our consent must be obtained before any goods are returned. (3) Should the delivered goods, despite all due care, exhibit a defect that was already present at the time of the transfer of risk, we will, subject to timely notification of the defect, at our discretion, either repair the goods or deliver replacement goods. We must always be given the opportunity to remedy the defect within a reasonable period. Recourse claims remain unaffected by the above provision. (4) If the remedy fails, the customer may – without prejudice to any claims for damages – withdraw from the contract or reduce the purchase price. (5) Claims for defects do not exist in the case of only minor deviations from the agreed quality, only minor impairment of usability, natural wear and tear, or damage that occurs after the transfer of risk due to faulty or negligent handling, excessive strain, unsuitable operating materials, or due to special external influences not stipulated in the contract. If improper modifications are made by the customer or third parties, no claims for defects exist for these modifications or their consequences. (6) Claims by the customer for expenses incurred for the purpose of subsequent performance, in particular transport, travel, labor, and material costs, are excluded to the extent that the expenses increase because the goods delivered by us were subsequently moved to a location other than the customer's place of business, unless such relocation corresponds to their intended use. (7) Recourse claims by the customer against us exist only to the extent that the customer has not entered into any agreements with its own customers that extend beyond the legally mandatory warranty claims. Paragraph 6 applies accordingly to the scope of the purchaser's right of recourse against the supplier. (8) Returns or exchanges of the following purchased items are not possible: volume castings, cut-to-size sheets, and customer-specific resin formulations that were expressly produced/manufactured by the respective manufacturer according to customer specifications.
|
|
§ 10 Sonstiges (1) Dieser Vertrag und die gesamten Rechtsbeziehungen der Parteien unterliegen dem Recht der Bundesrepublik Deutschland unter Ausschluss des UN-Kaufrechts (CISG). (2) Erfüllungsort und ausschließlicher Gerichtsstand und für alle Streitigkeiten aus diesem Vertrag ist unser Geschäftssitz Hammerwerkstraße 27, 76327 Pfinztal, sofern sich aus der Auftragsbestätigung nichts anderes ergibt. (3) Alle Vereinbarungen, die zwischen den Parteien zwecks Ausführung dieses Vertrages getroffen werden, sind in diesem Vertrag schriftlich niedergelegt. (4) Sollten einzelne Bestimmungen dieses Vertrages unwirksam sein oder werden oder eine Lücke enthalten, so bleiben die übrigen Bestimmungen hiervon unberührt. Die Parteien verpflichten sich, anstelle der unwirksamen Regelung eine solche gesetzlich zulässige Regelung zu treffen, die dem wirtschaftlichen Zweck der unwirksamen Regelung am nächsten kommt, bzw. diese Lücke ausfüllt.
|
|
§ 10 Miscellaneous (1) This contract and all legal relations between the parties are governed by the laws of the Federal Republic of Germany, excluding the UN Convention on Contracts for the International Sale of Goods (CISG). (2) The place of performance and exclusive venue for all disputes arising from this contract is our registered office at Hammerwerkstraße 27, 76327 Pfinztal, unless otherwise stated in the order confirmation. (3) All agreements made between the parties for the purpose of executing this contract are set forth in writing in this contract. (4) Should any provision of this contract be or become invalid or contain a gap, the remaining provisions shall remain unaffected. The parties undertake to replace the invalid provision with a legally permissible provision that most closely approximates the economic purpose of the invalid provision or fills the gap. |
|
Pfinztal 01.01.2025
Martin Girrbach Geschäftsfüher
|
|
Pfinztal / Germany, January 1, 2025
Martin Girrbach Managing Director
|